domingo, 23 de enero de 2011

POEMAS DE MLADEN MACHIEDO




Traducción: Željka Lovrenčić

Mladen Machiedo nació en el año 1938. Fue el profesor de literatura italiana en la Facultad de Filosofía y Letras de su ciudad natal, Zagreb. Es ensayista, teórico de literatura, redactor de antologías, traductor y poeta. Algunas de sus más destacadas obras en lengua croata son: Leonardo da Vinci i poezija (Leonardo da Vinci y la poesía, 1981); Aeroliti (Aerolitos, 1982); Na strani dima (Tomo partido por el humo, 1994); O modusima književnosti (Sobre los modos de la literatura, 1996); Duž obale (A lo largo de la costa, 1997); Diptih / poema Mletački capriccio i lirska proza Poruka s Vajonta (Díptico/el poema Capriccio Veneciano y la prosa lírica El mensaje desde Vayont, 1998); Slatkogorka Italija (La agridulce Italia, 1999); Zrakasti subjekt (Sujeto irradiante, 2003), Dvostruka milost (Doble piedad, 2004.), Nikad bolje (Nunca mejor, 2010). Algunas de sus obras en italiano son: Aeroliti, 1989 - Premio “Poesía aperta”; Vicino ignoti, 1992; Senza risposta, 1995; Sotto varie angolazioni, 1997; Machiavelli segreto, 2001;  Poesie (auto - antología, 2002). Tradujo, entre otras, las obras de Leonardo da Vinci, Eugenio Montale y Cesare Pavese. Entre otros, ha recibido los siguientes premios: “Premio Brianza”, “Premio Marineo”, “Premio Turoldo”. Ž. L.


ATLÁNTIDA”*

Se dijo “Santa María di Leuca”
en la mesa de al lado
y yo en la cena de despedida en Udine
con tan raro topónimo apuliano
pensé en mi padre en el refugio El Shatt
de aquella guerra
en tantos personajes del capítulo dramático
empalidecidos reducidos al anonimato
a algún blanco y negro minuto vacilante
del ya hace tanto tiempo archivado documental

mientras en la mesa al otro lado
la italiana opulenta y perfumada
la turista o propietaria de la “dote Furlana”
o  hembra-mantis religiosa en cercana perspectiva
traga los frutos del mar
glotonamente, sola 
en el verano de los resecos lechos de río
pedregales en alguna parte ardientes
como la arena del desierto.
                                                                           (2006)


*Nombre simbólico de una pizzeria. (N. del A.)




LA REDACTORA IMPORTANTE
(Važna urednica)

Ella no publica manuscritos sino sus autores. Acierta algunos, y a todos los “amansa” como a caballeriza propia. Ella no escribe, pero con gusto y de manera elegante los promueve en  sentido literal y figurativo.
El que no está a priori en el círculo de sus elegidos, que no espere respuesta al índice - ni “sí” ni “no”, ni de manera oral ni (todavía menos) por escrito - ni después de seis meses. Es bastante que el candidato no invitado se retire solo. No hay pruebas.
A  nombre de otro editor, el académico perspicaz aceptará al mismo autor con el mismo índice en menos de cinco minutos. Y aceptar el índice (¡pequeño riesgo!) no significa aceptar y el manuscrito. Aunque generalmente uno “trae” lo otro.
Hace tiempo los redactores eran renombrados escritores. Aunque no era garantizado que un escritor bueno fuera igualmente bueno como redactor. Y viceversa: hay buenos “redactores-empleados” y creativos redactores (¡y redactoras!) que no son escritores.
El manuscrito es como la lotería: con frecuencia desengaño, pocas veces acierto.

(2006)

UNA CRUZ ILUMINADA SOBRE DUBROVNIK
(Osvijetljen križ nad Dubrovnikom)

‘C’est fini...’ - dice mi amigo cuando le menciono un nombre literario.
 ‘C’est fini...’  - repite él cuando le menciono otro nombre.
  ‘C’est fini...’   - infatigablemente dice él cuando le menciono un tercero.
¿Al contario - me pregunto desde aquí - puede terminar algo que aún no ha comenzado?

(2008) 

 NECRÓLOGO
(Nekrolog)

A la mayoría de los presentes
el difunto no dio clases
(por razones cronológicas).

Sin embargo
atentamente escucharon
al monótono orador

más que al
viento sepulcral
en los vidrios.
(2007)       

EN AQUELLA VISIÓN...
(U onoj viziji...)

En aquella visión, ante los ojos maravillados de los bañistas, a medio del día, como que el mar subió al cielo. Pero no, eso era sólo un reflejo vidrioso de las profundidades. Y así, en transparencia, como bajo un mega - lente sobrenadaban - no, ¡flotaban! - arriba: planctones, estrellas marinas, peces de pecas multicolores...     

                                                                                                       (2008)


MÍSTICA 1
(Siguiendo a Pascal)

MISTIČNA 1
(Na Pascalovu tragu)

Todo te parece suave
- cuando desapareces en la noche sin dolor -
en los momentos privados del sueño.

Pero, si te identificas con lo incomprensible
- te coge el trastorno -
e insensiblemente te destruye
                       universo sin fondo.
                      
(2005)



MÍSTICA 2
(lo mismo)

MISTIČNA 2
(isto)

¿Quién sabe si llegan hasta Él ( y cómo le llegan) 
mis palabras
con las cuales me despido del día
y  si pueden alguna vez adquirir la sonoridad?

Pero, mientras las pronuncio tácitamente
Él me transforma por dentro
y  en esto es, quizás, toda
                       la razón.
                                                   (2005)

¡O TEMPORA!

Si mis abuelas (infelices, murieron jóvenes en la época de la Primera Guerra Mundial)  hubiesen andado con el ombligo descubierto y, aún más, si de sus jeans (entonces inimaginables) se asomasen unos calzones rojos o blancos y además, también un tatuaje marino, mis abuelos se hubiesen  avergonzado para siempre.

                                                                                         (2006) 



ELEGÍA ROMANA
(Rimska elegija)

¿Dónde están?
¿Elio Cesare Saverio Margherita
Giacinto Ruggero Marcello
y ante todo Piero  
- quien de Pisa
venía a su madre y a mí, volante -
y otros cercanos y más cercanos?
Esa fue la ciudad y de la literaria
“dulce vida”
(y, mire,
 ya y Sordi tiene una galería in memoriam 
en La Plaza Colonna y en esa época
lo habíamos escuchado de cerca en un departamento privado)
en realidad  “ciudad abierta”
sin la condolida inmigración
sin preocupaciones a la vista
sin el anglo proyecto de la globalización

La silla de en frente nunca  
había sido desocupada y ahora
tengo que mirarla a través de un jarro
transparente con de la última lágrima
de vino
esperando la cuenta
que llega con pronunciación
extranjera....
En Via della Croce
que por los siglos de los siglos
les sean ligeras sus almas...

                                                                              (“Re degli Amici30 de Abril de 2008)

PARA EL CENTENARIO
(Za stotu)

Del Norte al Sur
por la noche
enero lácteo

Muchos días y hasta los
años se funden mutuamente 
y desaparecen

Pero sólo una vez
tendrías cien años

Y heme aquí
en tu condicional
irrealizable  

Entre los paseos
de hace tiempo
(las islas agudizadas por viento noreste
el romero y la salvia
en flor )
y la losa de piedra
(por milagro bajo el mismo
número redondo)
que te - ¿hasta cuándo? -
cuida el nombre
y las fechas

Cada vez son menos aquellos
que pueden atestiguar      
(con las notas marginales)
de tu vida
no escrita

Tantos años transcurridos
en las lejanías

Tuviste los seis
al comienzo de la Primera Guerra
once cuando en su testamento
te invitó tu madre
quince cuando Europa
bufoneaba al ritmo del charleston
treinta y seis
cuando
les descargaron
en la arena de El Shatt

Luego al regreso
con  ejemplos ingeniosos
comentabas los párrafos
que ya no le interesan a nadie
enterrados con el estado
al que desde el principio
descubriste los huecos que tenía
Post nubila Phebus*
escribió alguien
bajo la fotografía de un velero
en primavera
por  tu nacimiento

Líneas rápidas navegan
pasan junto a la pequeña ciudad
(letargo
entre dos gritos veraniegos)
y él solo olvidadizo
ya no tiene autoridad
ni sobre ti
ni especialmente
sobre aquellos
que tú has mencionado
anteriormente

Simplemente
ya no estás aquí

Estás en el mar
en el aire
en el sol llevado a otra parte
de mi plaza vacía

                                                                                             (Hvar, 16 de enero de 2008)  
  

* Después de las nubes, Phoebus (latín) - o sea, Después de las nubes, bonito tiempo. (N. del A.)  


No hay comentarios:

Publicar un comentario

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...